wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

<購入レビュー>AQUOS CRYSTAL 305SHを買ってみた (<Purchase Review> I bought AQUOS CRYSTAL 305SH)

1月から中古スマホを買い続けています。

(I am continuing to buy second hand smartphone from January.)

 

f:id:wwman:20170202104857j:plain

 

買い過ぎてしまって、ブログが追いつかない・・・

(I over-buy, blogs can not catch up ...)

  

 

また悪い病気が出たようです。

(It seems that a bad illness came out.)

無駄金使いの病気が・・・

Illness of wasting money use · · ·)

 

しばらくはおとなしくしていようと思ったのですが、宝くじが当たって気持ちが大きくなってしまったようです。

(I thought that I should keep quiet for a while, but it seems that my lottery hit and my feelings have grown.)

 

 

wwman.hatenablog.com

 

 

wwman.hatenablog.com

 

 

これから順番に紹介していきますので、お楽しみに!!

(I will introduce them in turn, so please look forward to it !!)

 

 


 


 

 

さて、今回購入したのはこちらです。

(Well, this time I bought this is here.)

 

f:id:wwman:20170202104920j:plain

 

2014年Softbankから発売された、AQUOS CRYSTAL 305SHです。

(It is AQUOS CRYSTAL 305SH released from Softbank in 2014.)

 

 



 

 

このスマホの特徴は、見ても分かるように、画面の美しさです。

(The feature of this smartphone is the beauty of the screen, as you can see.)

 

クリスタルディスプレイの搭載と、3辺狭額縁。

(Crystal display mounting, and three side narrow frame.)

 

このスマホでカメラを使うと、スマホが視界から消えてなくなります。

(When you use the camera with this smartphone, the smartphone disappears from view.)

 

f:id:wwman:20170202104940j:plain

 

そのくらい、画面と背景が一体になるディスプレイです。

(That is the display where the screen and the background are united.)

 

 



 

 

今回も新品を購入しました。

(I bought a new article this time.)

 

やっぱり、中古より新品の方が気持ちが良い。

(After all, the newer one is more pleasant than second hand.)

 

購入価格は・・・

(Purchase price is ...)

 

 


 


 

 

7,000円です。

(It is 7,000 yen.)

 

 

安いと思いませんか?

(Do not you think it is cheap?)

 

2年前スマホですが、スペックは今でも充分使えるレベルです。

(Although it is a smartphone about two years ago, the specification is still a level that can be used satisfactorily.)

 

 



 

 

尚、スペックはこちら。

(In addition, the spec is here.)

 

f:id:wwman:20170202105009j:plain

f:id:wwman:20170202105025j:plain

 

これが7,000円で買える。

(I can buy this for 7,000 yen.)

 

良い時代です。

(It is a good age.)

 

当然、2台購入。

(Of course, I bought two.)

 

f:id:wwman:20170202105041j:plain

 

バッテリーの持ちも良いです。

(Having the battery is also good.)

 

液晶が台形になっているので、画面がより広く見えます。

(Since the liquid crystals are trapezoidal, the screen looks more broad.)

 

f:id:wwman:20170202105057j:plain

f:id:wwman:20170202105109j:plain

 

その影響なのか、ガラスフィルムを貼ると、端が浮き上がった感じになります。

(Whether it is influence, if you paste a glass film, it will feel the edge rising up.)

 

このスマホには普通の保護フィルムが合うと思います。

(I think that ordinary protective film fits this smartphone.)

 

 


 


 

 

動作も快適なので、simを入れてメインで使いたいのですが、キャリアがSoftbankです。

(Since the motion is comfortable, I'd like to use sim to put it in the main, but the carrier is Softbank.)

 

格安simは絶望的・・・

Cheap sim is hopeless ...

 

でも、こんなニュースが飛び込んできました。

(But, such news came in.)

 

 

日本通信ソフトバンクと相互接続に関して合意 3月22日にサービス開始

("Japan Telecommunications, Agreement on SOFTBANK Interconnection Agreement Started on March 22")

 

 

これでb-mobileの格安simでSoftbankスマホが使えるようになるのでしょうか?

(Does this make it possible for Softbank's smartphones to be used by b-mobile's cheap sim?)

 

 



 

 

今までは安かったSoftbankスマホも、これからは価格が高くなることが予想されます。

Softbank's smartphone, which was cheap so far, is expected to have higher prices in the future.)

 

Softbankスマホを狙っている人は、お早めにゲットしてください。

(People aiming at Softbank's smartphone, please get it as soon as possible.)

 

よろしかったらお試しください。

(Please try it if you like.)

 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

Thank you very much for reading a blog.

毎日更新していますので、

よろしければコメント、ブックマーク、ツイート、読者登録をお願いします。

Since it is updated on a daily basis,If it is good comment, bookmark, tweet, please subscribe.

☆☆☆-------------------------☆☆☆