wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

Amazon.comで買い物をしよう!!<その2> (Let the shopping at Amazon.com! !<Part 2>)



 

---------------------------------------



さて、その2では輸入代行を利用する方法を説明します。

(Well, we'll explain how to use the import agency in Part 2.)



まず輸入代行とは、その名のとおり海外で販売している商品を自分に変わって購入、発送してくれる業者のことです。

(The first import agency, purchase on behalf of products that are sold abroad as its name to myself, it is the skill in the art to me ships.)



---------------------------------------

---------------------------------------



業者と言っても個人レベルでやっているところもあるので、しっかりと信用できるところを選ぶ必要があります。

(Since even a place where you're doing at the individual level to say that skill in the art, you need to choose a place that can be firmly credit.)

 

また、手数料も業者によって違うので、できるだけ安いところを選びましょう。

(In addition, since the commission also differ by skill in the art, and let's pick as much as possible cheap.)

あまり安すぎるところも怪しいと思います。

(I think the place is too much cheap even suspicious.)



---------------------------------------

 

---------------------------------------



では、どうやって信用できる業者を探すのか?

(So, how to find a skilled in the art that can be how credit?)

それは、過去に誰かが利用したことがあり、評価が高いところを選びます。

(It, there is that someone has used in the past, you pick-Rated.)

 

ここで私が実際に利用した業者をご紹介します。

(Here we will I actually introduce use the suppliers you.)



こじん輸入.com」です。

(It is a "personal import .com".)



f:id:wwman:20160126101310j:plain

 

ここは手数料も安く発送も早かったので、私は信用しています。

(Here because commission also shipping also was early cheap, I will not trust.)



---------------------------------------

---------------------------------------



でも、実際に利用する際は自己責任でお願いします。

(But, when you actually use at your own risk.)

なお、この会社はカリフォルニアにあり、日本との時差は17時間です。

(It should be noted that this company is located in California, the time difference with Japan is 17 hours.)

日本が17時間進んでいます。

(Japan has progressed for 17 hours.)

 

ここからは輸入代行の実際の流れをご紹介します。

(We will introduce the actual flow of import agency from here.)



---------------------------------------

 

---------------------------------------



1)輸入代行依頼

1) import agency request

-->輸入業者にメールで輸入代行依頼の連絡する。kojin@at-studio.com

(--> I will contact the import agency request by e-mail to the importer.(kojin@at-studio.com))

 

2)商品の選択

2) the selection of items

-->メールが返信されてきますので、Amazon.comで購入したい商品のリンクを返信する。

(--> Because mail is sent back, and returns a link of the product you want to buy at Amazon.com.)

 

3)見積もりの確認

3) Confirmation of quote

-->商品の代金、手数料、輸送費の見積もりと、振り込み先がメールできます。

(--> Price of the commodity, fee, and the estimate of transportation costs, the payee can mail.)

 

4)送付先の登録

4) the destination of registration

-->こじん輸入.com」のホームページから、送付先をメンバー情報として新規登録します。

(--> From the home page of "personal import .com", it will register a new destination as a member information.)

 

5)支払い

5) Payment

-->指定された銀行口座に代金を振り込みます。

(--> I will transfer the money to the specified bank account.)



時差にもよりますが、ここまで1日で完了します。

(Depending on the time difference, but to complete in a single day so far.)

 

6)商品の手配

6) arrange goods

-->振り込みが確認されると業者がAmazon.comに商品を注文します。

(--> If the transfer is confirmed skilled in the art to order the goods to Amazon.com.)

 

7)業者に商品が到着

7) The product arrives to suppliers

-->私の場合は商品注文から4日で、業者に商品が届いていました。

(--> 4 days from the product order in the case of me, had arrived goods to suppliers.)

 

8)商品の発送確認

8) shipment confirmation of the merchandise

-->ここで業者からメールが届きます。

(--> Here you will receive an e-mail from the vendor.)

商品を日本に発送して良いのか?

(When may I ships the goods to Japan?)

確認のメールです。

(It is a confirmation email.)

このメールを返信しないと発送してくれません。

(It is not me ships not to reply to this email.)

 

9)商品の発送

9) shipment of the product

-->アメリカから日本に商品が発送されます。

(--> Japanese products will be shipped in from the United States.)

ラッキング番号がメールで届きます。

(Tracking number you will receive by e-mail.)

 

10)商品到着

10) goods arrival

-->私の場合はヤマト便で4日で届きました。

(--> In my case it was arrived at 4 days Yamato.)

発送後にヤマトからもメールが届きます。

(Also receive an email from Yamato after shipping.)

商品受け取り時に送料を支払います。

(You will pay the postage at the time of goods receipt.)

これで完了です。

(That's all there is to it.)



---------------------------------------

---------------------------------------



業者とのメールでのやり取りは、すべて日本語です。

(Exchange of e-mail with skill in the art, are all Japanese.)

 

とても簡単でしたし、不安なこともありませんでした。

(It was very simple, did not sometimes uneasy.)

連絡も早く、メールをこまめにチェックしていないと、こちらの返信が遅くなることもありそうです。

(Contact as early, if you do not check your email frequently, it is also likely that this reply is slow.)

 

こんなに簡単に海外で販売されている商品を購入できますので、よろしかったらお試しください。

(So you can buy products that are sold in so easily overseas, please try it if you like.)

 



☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

(Thank you very much for reading a blog.)

毎日更新していますので、よろしければコメント等、お願いします。

(It's being renewed every day, so when it's good, comment, please.)

☆☆☆-------------------------☆☆☆