読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

スマホの便利なツールをご紹介 (Introducing useful tools for smartphone)

携帯&スマホ ブログ

毎日のように使っているスマホ

(The smartphone I use every day.)

 

f:id:wwman:20170120095745j:plain

 

長く使っていると、バッテリーが消耗してきます。

(If you use it for a long time, the battery will be depleted.)

 

 

そんなとき、どうしますか?

What do you do in such a case?

 

普通は修理を依頼します。

(I usually request a repair.)

または買い換えます。

(Or replace it.)

 

どちらも料金が発生します。

(Both fees will be charged.)

 

できるだけ、安く済ませたいですね。

(I want to finish it as cheap as possible.)

 

 


 


 

 

バッテリーの交換を自分でやると、安く済みます。

(If you replace the battery yourself, it will be cheaper.)

 

バックカバーを外すとバッテリーが交換できるスマホは誰でもできます。

(Anyone can do smartphones that can replace the battery by removing the back cover.)

 

でも、分解が必要なスマホは?

(But what about a smartphone that needs disintegration?)

 

専用のツールが必要になります。

(Dedicated tools are required.)

 

 



 

 

でも、普通の人はスマホを分解しないよね?

But ordinary people do not break the smartphone, do you?

 

スマホの分解と聞くと、とても難しくて自分にはできないと考えてしまいますが、実は簡単にできる機種が多いのです。

(When I hear that decomposition of a smartphone, I think that it is very difficult and I can not do it, but actually there are many models that can be easily done.)

 

それは販売しているメーカーが、そもそもメンテナンスをやりやすくしているから。

(That's because manufacturers selling them make maintenance easier in the first place.)

 

 



 

 

ネットで探すと、バッテリーの交換方法があります。

(Looking at the net, there is a battery replacement method.)

 

交換用のバッテリーも、Amazonで安く売っています。

(The replacement battery is also sold cheaply on Amazon.)

 

あとは何が必要なのか?

What's the rest?

 

それはツールです。

(That is a tool.)

 

専用のツールがあれば、自分でもバッテリーの交換ができます。

(If you have a special tool, you can replace the battery yourself.)

 

尚、この専用のツールは、メーカーが使っているものと同等なので、安心して使えます。

(In addition, this dedicated tool is equivalent to what the manufacturer uses, so you can use it with confidence.)

 

 


 


 

 

でも、今度はそのツールが高いのでは?

But this time the tool is expensive?

 

 

安心してください。

rest assured.

 

 

こちらも安く購入できます。

(You can buy it cheaply as well.)

 

とくにこちらは。

(Especially here.)

 

f:id:wwman:20170120095820j:plain

 

74円です。

(It is 74 yen.)

 

 



 

 

これで最低限のツールが揃っています。

(With this you have the minimal tools.)

 

このくらいなら、買っても問題ないのでは?

(In this case, is it no problem to buy?)

 

尚、このツールに入っている吸盤は、ガラスフィルムを貼るときにも使えます。

(In addition, suction cups contained in this tool can also be used when sticking glass film.)

 

詳しくはこちらのブログを参考にしてください。

(For details please refer to this blog.)

 

 

wwman.hatenablog.com

 

 

とにかく安いので、とりあえず買っておきましょう。

(Anyway it is cheap, let's buy it for the time being.)

 

 


 


 

 

発送は中国なので、2週間くらいかかります。

(Since dispatch is China, it will take about 2 weeks.)

 

購入すると、メールが届きました。

(When I purchased it, I received an email.)

 

出品者からのメールで、こちらの商品はお届けに時間がかかります。お急ぎでしたら他の出品者の商品をお選びください

(With the e-mail from the seller, "This item takes time to deliver.When you hurry, please select the item of another seller")

 

 

なんて謙虚なんだ!!

How humble !!

 

 

私は特に急がなかったので、そのまま待ちました。

(I did not hurry, so I waited.)

 

 



 

 

届いたのはこちらです。

(It arrives here.)

 

f:id:wwman:20170120095859j:plain

f:id:wwman:20170120095912j:plain

 

シンプルですが、最低限必要なものが入っています。

(It is simple but it contains the minimum necessary.)

 

これなら買っても問題はない。

(In this case you will have no problem buying it.)

だって、74円だし。

(Because it's 74 yen.)

 

よろしかったらお試しください。

(Please try it if you like.)

 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

Thank you very much for reading a blog.

毎日更新していますので、

よろしければコメント、ブックマーク、ツイート、読者登録をお願いします。

Since it is updated on a daily basis,If it is good comment, bookmark, tweet, please subscribe.

☆☆☆-------------------------☆☆☆