読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

<購入レビュー>au Xperia VL SOL21を買ってみた (<Purchase Review> I bought au Xperia VL SOL21)

携帯&スマホ レビュー

久しぶりに中古のスマホを買いました。

(I bought a second-hand smartphone after a long absence.)

 

f:id:wwman:20170112101923j:plain

 

何でだろう?

Why?

 

 


 


 

 

購入した理由は、宝くじに当たったからではありません。

(The reason for purchasing is not because it hit the lottery.)

 

 

wwman.hatenablog.com

 

 

だって、価格は4,000円だし。

(Because, the price is 4,000 yen.)

 

趣味として、定期的に古いスマホを購入しています。

(As a hobby, I regularly purchase old smartphones.)

 

その理由は・・・

(The reason is···)

 

 

発売当時は高くて買えなかったから!!

It was expensive at the time of sale and I could not buy it !!

 

f:id:wwman:20170112101954j:plain

 

トラウマか?

Is it a trauma?

 

でも、時間が経って安くなったら買えるようになる。

(But, as time goes by, it gets to be able to buy.)

 

キャリアと契約しなくても、simがなくても安く買える。

(Even without contracting with a carrier, you can buy cheaply without sim.)

 

 



 

 

やっぱり、欲しかったものはどうしても手に入れたくなる。

(After all, you will want to get what you want anyway.)

 

時間が全てを解決してくれます。

(Time will solve everything.)

 

良いところも悪いところも知ってから、外観の綺麗なものを買います。

(Knowing good things and bad things, I will buy a beautiful appearance.)

 

売れ残ったスマホは、新品でも安く買えることがあります。

(Selling smartphones may be bought cheaply even with new items.)

 

 



 

 

今回購入したのは、auXperia VL SOL21です。

(This time, I purchased Xperia VL SOL21 of au.)

 

f:id:wwman:20170112102012j:plain

 

2012年に発売されたので、4年前ですね。

(It was released in the winter of 2012, so it was four years ago.)

 

届いたものはこちらです。

(The thing that arrived is here.)

 

f:id:wwman:20170112102112j:plain

f:id:wwman:20170112102215j:plain

f:id:wwman:20170112102226j:plain

f:id:wwman:20170112102238j:plain

 

白と黒を2台購入しました。

(I purchased two white and black.)

 

箱、付属品がすべて揃っています。

(All boxes and accessories are complete.)

外観も綺麗。

(The appearance is also beautiful.)

バッテリーも劣化していません。

(Battery is not degraded.)

 

これで4,000円

(This is 4,000 yen.)

 

安いと思います。

(I think it is cheap.)

 

 



 

 

LINESpotifyメール等の、サブサブサブ端末として使う予定です。

(It is planned to be used as a subsubsub terminal such as LINE, Spotify, and mail.)

 

XperiaSony製なので音が良く、レコーダーで録画した番組との連携も簡単です。

(Since Xperia is made by Sony, the sound is good, and it is easy to cooperate with the program recorded with the recorder.)

 

実際に、nasneで録画した番組も、簡単に見ることができます。

(In fact, you can easily see the programs recorded with nasne.)

 

おでかけ転送にも対応しています。

(It also corresponds to going out transfer.)

 

珍しく、ストラップホールも付いています。

(Unusually, it has a strap hole.)

 

バッテリーは交換できるので、中古でも問題はありません。

(Since the battery can be exchanged, there is no problem in second hand.)

 

 


 


 

 

残念なところは、古いスマホは防水仕様だとキャップが付いています。

(Unfortunately, the old smartphone is waterproof and comes with a cap.)

これが邪魔。

(This is an obstacle.)

 

イヤホンを差すのも、充電をするのも、キャップを開ける必要がある。

(It is necessary to open the cap for both plugging earphones and charging.)

 

 

キャップレスが羨ましい・・・

Enviable capless · · ·

 

f:id:wwman:20170112102302j:plain

 

中古だとキャップが紛失しているものがありますが、自分でキャップを外したくなります。

(There are things that the cap is missing in medieval times, but you will want to remove the cap by yourself.)

 

せっかくキャップ付きを探したのに・・・

(Even though I looked for a cap attached ...)

 

 



 

 

このスマホは背面が反っています。これは持ちやすいデザインとのことですが、確かに持ちやすい。

(The back of this smartphone is warped. This is a design that is easy to hold, but it is certainly easy to have.)

 

f:id:wwman:20170112102318j:plain

 

画面は4.3インチHD液晶です。

(The screen is 4.3 inch HD LCD.)

 

詳細のスペックはこちら。

(Detailed specs are here.)

 

f:id:wwman:20170112102336j:plain

f:id:wwman:20170112102353j:plain

 

これで4,000円なら、いつ壊れても、失くしても、問題ない。

(If it is 4,000 yen with this, no matter when it gets broken, or if you lose it, there is no problem.)

 

 


 


 

 

ネットには過去に使っていた人のレビューがたくさんあります。

(There are many reviews of people who used it in the past in the net.)

 

古いスマホを購入するときは、これらの情報も参考にします。

(When purchasing an old smartphone, I will also refer to these information.)

 

価格の高いスマホを時々購入するより、安い中古のスマホを定期的に購入するほうが楽しいと思います。

(I think that it is more fun to purchase cheap second-hand smaho regularly than to purchase high-priced smartphones from time to time.)

 

スマホの良いところ、悪いところが分かるようになります。

(I will be able to understand the good and bad points of the smartphone.)

 

その自分の経験が、次の価格の高いスマホを購入するときの参考になります。

(Your own experience will be helpful for purchasing the next higher price smartphone.)

 

よろしかったら、中古のスマホで楽しんでみませんか?

(If you do not mind, why do not you enjoy using second hand smartphone?)

 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

Thank you very much for reading a blog.

毎日更新していますので、

よろしければコメント、ブックマーク、ツイート、読者登録をお願いします。

Since it is updated on a daily basis,If it is good comment, bookmark, tweet, please subscribe.

☆☆☆-------------------------☆☆☆