読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

<購入レビュー>nuu X4のガラスフィルムを買ってみた (<Purchase Review> I bought a glass film of nuu X4)

先日のブログで、新しいスマホnuu X4」を購入したと書きました。

(I wrote that I bought a new smart phone "nuu X4" on my blog the other day.)

 

f:id:wwman:20161219151255j:plain

 

wwman.hatenablog.com

 

 

このスマホ、なかなか快適です!!

(This smartphone is quite comfortable !!)

 

 


 


 

 

安く購入したスマホなのに、動作は快適。

(Even though it was a cheap purchase of a smartphone, the motion is comfortable.)

 

得した気分です。

(It is a feeling I gained.)

 

今ではメインのスマホとして、毎日使っています。

(I am using it everyday as the main smartphone now.)

 

元の価格は高いのですが、投げ売りで11月に安く買えた人、1,000人はいると思います。

(Although the original price is high, I think that there are 1,000 people who bought cheaply in November for sale.)

 

快適に使っていますか?

Are you comfortable using it?

 

 



 

 

実はちょっと困ったことが。

(Actually, something a little troubled.)

 

すでに日本法人は撤退してしまったので、アクセサリーが少ない(T_T)

(Japanese corporation has withdrawn already, so there are few accessories (T_T)

 

そしてガラスフィルムはどこにも売っていない。

(And we do not sell glass films anywhere.)

 

探しました。

(I searched.)

必死で。

(Desperately.)

 

 



 

 

そしてやっと見つけました。

(And finally found it.)

 

海の向こうで・・・

Beyond the sea ...

 

Amazon.comには普通に売っています。

(I usually sell it to Amazon.com.)

 

f:id:wwman:20161219151421j:plain

 

これは取り寄せるしかない!!

I have no choice but to order this !!

 

 


 


 

 

Amazon.comの説明を見ると、日本には発送していない・・・

(Looking at the explanation of Amazon.com, we are not shipping to Japan ...)

 

 

どうしよう?

What should I do?

 

 



 

 

今回は輸入代行を使うことにしました。

(I decided to use import substitution this time.)

 

以前にも利用したことがある、「こじん輸入.com」を今回も使いました。

(I used "Kojin import.com" which I have used before as well this time.)

ここは日本語でメールをするだけで発送してくれるので、手続きが簡単です。

(Because we ship by e-mail in Japanese here, the procedure is simple.)

 

 

wwman.hatenablog.com

 

 

注文から1週間くらいで商品が届きました。

(The item arrived in about a week from the order.)

 

 


 


 

 

パッケージはこちら。

(Package is here.)

 

f:id:wwman:20161219151525j:plain

f:id:wwman:20161219151538j:plain

 

メーカーの純正です。

(It is genuine manufacturer.)

 

寸法もぴったり(当たり前か)で、触った感触も良い。

(Dimensions are perfect (natural), touch feeling good.)

 

 



 

 

輸入手数料は取られますが、他にも日本で売っていないものと一緒に購入すると、気分は満足します。

(Import fee will be taken, but if you buy with other things you do not sell in Japan, you feel satisfied.)

 

nuu X4のガラスフィルムを探している人、よろしかったらお試しください。

(If you are looking for nuu X4 glass film, please try it.)

 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

Thank you very much for reading a blog.

毎日更新していますので、

よろしければコメント、ブックマーク、ツイート、読者登録をお願いします。

Since it is updated on a daily basis,If it is good comment, bookmark, tweet, please subscribe.

☆☆☆-------------------------☆☆☆