読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

<購入レビュー>FREETELのsimを買ってみた (<Purchase review> I bought FREETEL sim)

とうとうそこまで手を出してしまいました。

(Finally I put out my hand to that point.)

 

f:id:wwman:20161207122621j:plain

 

予想はしていましたが、ここまで分かりやすい人間だとは・・・

(I was expecting, but it is a human being easy to understand ...)

 

自分が怖い

(I am scared.)

 

 

11月FREETELスマホ2台購入しました。

(In November we bought two FREETEL smartphones.)

 

MUSASHIKATANA02です。

(It is MUSASHI and KATANA02.)

 

購入したときの記事はこちら。

(Here is the article when you purchase it.)

 

 

 

wwman.hatenablog.com

 

wwman.hatenablog.com

 

 

それなりに満足しています。

(I am satisfied accordingly.)

 

 


 


 

 

ここまでくると、次にやることは決まっています。

(Coming so far, what you do next is decided.)

 

simです。

(It is sim.)

 

FREETELの格安simに、手を出してしまいました。

(I put out my hand to the cheap sim of FREETEL.)

 

 



 

 

今回購入したsimはこちらです。

(The sim purchased this time is here.)

 

f:id:wwman:20161207122700j:plain

 

299円

299 yen.)

 

こちらのsimは、使った分だけを支払うものです。

(This sim pays only for the amount you used.)

 

一番安いプランは299円

(The cheapest plan is 299 yen.)

 

これで高速通信が100MB

(With this, high speed communication is 100MB.)

100MBを超えると、使った分だけの請求がきます。

(If it exceeds 100MB, you will be charged only for the amount you used.)

 

低速通信は制限なしです。

(There is no limit on low-speed communication.)

 

つまり、低速通信で使うと、毎月299円で済みます。

(In other words, if you use it for low-speed communication, it costs only 299 yen a month.)

 

さらに・・・

(further···)

 

 


 


 

 

今はキャンペーンをやっています。

(Now I am doing a campaign.)

 

このキャンペーンは、毎月299円を割り引くものです。

(This campaign discounts 299 yen a month.)

 

f:id:wwman:20161207122727j:plain

 

分かりましたか?

(Do you understand?)

 

低速通信で使うと、毎月0円で使えるsimです。

(It is a sim that can be used at 0 yen every month when used for low-speed communication.)

 

 



 

 

届いたsimはこちら。

(The sim that I received is here.)

 

f:id:wwman:20161207122822j:plain

 

この中にsimが入っています。

(There is sim in this.)

 

設定用の説明書も入っているので、APN設定も簡単です。

(Since the manual for setting is included, APN setting is also easy.)

 

いくら安くても、遅くて使い物にならなければ、意味はない。

(No matter how cheap it is, it will be meaningless unless it is too late to be usable.)

 

実際にどのくらいの速度が出るのか?

(How fast is it actually?)

 

調べてみました。

(I examined it.)

 

 



 

 

東京で夕方、100kbpsくらい。

(Evening in Tokyo, around 100kbps.)

 

遅いですね。

(It is late.)

 

夜は50kbpsくらいまで落ちました。

(It fell to around 50kbps at night.)

 

一番混んでいる時間なので、仕方がありません。

(It's the most crowded time, so there's no choice.)

 

想像はしていました。

(I imagined it.)

 

では、なぜこのsimを購入したのか?

(So, why did you buy this sim?)

 

 


 


 

 

それはspotifyを使うためです。

(That's because you use spotify.)

 

f:id:wwman:20161207122850j:plain

 

spotify無料で使えるフリープランがあります。

Spotify also has a free plan that you can use for free.)

 

でも、通信料が気になる。

(But, communication charges are concerned.)

 

この格安simを使ってspotifyの音楽を聴いてみると・・・

(Listen to the spotify music with this cheap sim ...)

 

 

聴けます!!

I can listen !!

 

 

普通に聴けます。

(I can listen to it normally.)

 

これで通信料を気にせず、spotifyで音楽が楽しめます。

(With this you can enjoy music with spotify without worrying about communication charges.)

 

 



 

 

spotifyを快適に使うコツとして、音質設定を標準音質にします。

(As a way to comfortably use spotify, set the sound quality setting to standard sound quality.)

 

これで音楽が途切れることはありませんでした。

(This did not interrupt music.)

 

でも、spotifyの宣伝は、音が途切れます。

(But, the spotify CM sounds cut off.)

これは高音質で再生されるからだと思います。

(I think this is because it is played with high sound quality.)

 

尚、検証したのは平日の朝、8時から9時の通勤時間で、バスに乗って試しました。

(In addition, I tested on commuting time from 8 o'clock to 9 o'clock in the morning on weekdays, I tried on a bus.)

 

この条件で、音楽が途切れることはありませんでした。

(Under this condition, the music was never interrupted.)

 

この格安simは使えます。

(You can use this cheap sim.)

 

キャンペーン1年間、有効です。

Campaign is valid for 1 year.)

 

契約してからなのか、期限が決まっているのかは分かりません。

(I do not know whether the deadline has been decided since I signed up.)

 

でも、無料で使えるので、とりあえずゲットしておいても良いのでは?

(But, because it can be used for free, why do not you get it for the time being?)

 

初期手数料として、3,240円(税込)は掛かります。

(As initial fee, 3,240 yen (including tax) will cost.)

 

解約手数料は無料だったと思いますので、1年だけ使おうと思います。

(I think that the cancellation fee was free, so I will use only one year.)

 

また、LINEもメールも普通に使えました。

(Also, I was able to use both LINE and mail as usual.)

 

使う用途が決まっていれば、この格安simは使えると思います。

(I think that this cheap sim can be used if the use to use is decided.)

 

よろしかったらお試しください。

(Please try it if you like.)

 

尚、キャンペーンFREETELのホームページにあるアンケートに答えないと、適用されません。

(In addition, the campaign will not apply unless you answer the questionnaire on FREETEL's homepage.)

注意してください。

(be careful.)

 

 

ブログランキング・にほんブログ村へ
にほんブログ村

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

Thank you very much for reading a blog.

毎日更新していますので、

よろしければコメント、ブックマーク、ツイート、読者登録をお願いします。

Since it is updated on a daily basis,If it is good comment, bookmark, tweet, please subscribe.

☆☆☆-------------------------☆☆☆