読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

<悲報>東芝のパソコン事業に止めのリコール!! (<Sad news>Recall of the stab a stop in Toshiba's PC business! !)


 

---------------------------------------



すでに東芝本体から見捨てられたパソコン事業ですが、新たな問題が発覚しました。

(Already is the PC business that has been abandoned by Toshiba body, but a new problem was discovered.)

 

f:id:wwman:20160129093553j:plain

 

1月28日の報道で、東芝のパソコンに使用されているバッテリー発火の恐れがあるとして、リコールを発表しました。

(In the news 28 January, the battery that is being used in Toshiba's PC as there is a risk of fire, announced the recall.)



---------------------------------------

---------------------------------------



東芝は、同社製ノートPCに搭載されているバッテリーパックの一部ロットに不具合があり、発煙、発火に至る可能性があることが判明したと発表しました。

Toshiba, there is a problem with the part lot of battery packs that are installed in the company made notebook PC, fuming, today announced that it has been found that there is a possibility to reach the fire.)

そのため、バッテリーパックの交換/回収プログラムを実施します。

(Therefore, we carried out the exchange / recovery program of the battery pack.)



---------------------------------------

 

---------------------------------------



対象となるのは2011年6月から2015年3月までに製造された日本向け150機種と広範囲です。

(The subject is extensive and Japan for 150 models that are manufactured in June 2011 to March 2015.)

 

同社のパソコンを使っている人は、東芝サイト上でPC/バッテリー情報を入力、またはサイトからダウンロードできるバッテリーチェックユーティリティを使用して対象製品かを確認できます。

(People who are using the company's personal computer, enter the PC / battery information on Toshiba's site, or you can check whether the target product using the battery check utility that can be downloaded from the site.)



---------------------------------------

---------------------------------------



東芝では交換対象バッテリーパック搭載製品のユーザーに対して、使用を直ちに中止することを呼びかけています。

(For the user to be replaced battery pack mounted product is Toshiba, we call you to immediately discontinue use.)

 

バッテリーパックはパナソニック製で、製造設備内においてバッテリーセル内に異物が混入したことが原因とのことです。

Battery pack is made of Panasonic, is the cause that the foreign matter is mixed in the battery cell in the manufacturing facility.)



---------------------------------------

 

---------------------------------------



回収対象は95,811個

(It recalled 95,811 pieces.)

交換対象となるのはバッテリーパックのみで、本体は交換されません。

(The be exchanged is only the battery pack, the body will not be replaced.)

 

尚、該当バッテリー搭載機は海外へも出荷されており、海外では現地法人が対応を行なうようです。

(In addition, the appropriate battery loading machine has been shipped also abroad, it seems that local subsidiaries carry out the corresponding overseas.)



---------------------------------------

---------------------------------------



この状況で、追い打ちをかけるような問題が発生しました。

(In this situation, problems such as add insult to injury has occurred.)

 

問題の原因はパナソニックにあるかも知れませんが、パソコンを販売しているのは東芝です。

(The cause of the problem might be in the Panasonic, but it is Toshiba are you selling the personal computer.)



---------------------------------------

---------------------------------------



すでに事業としては終わった感があるので、今さらダメージはないかも知れませんが、最後くらいは綺麗に幕を降ろしてほしいですね。

(Because already there is a feeling that was over as a business, but might not too late damage, last much is I want you to clean down the curtain.)

 

東芝本体からの事業切り離し、いずれは売却される状況で、リストラや希望退職等もあり、モチベーションは下がっていると思います。

(Detach business from Toshiba body, either in the context in which it is sold, there is also restructuring and voluntary retirement, etc., motivation would have fallen.)

 

最後まで誠実な対応ができるのでしょうか?

(Until the end Will it be sincere response?)

 

該当するパソコンを持っている人、使っている人は、バッテリーが新しいものに交換されますので、忘れずに確認しましょう!!

(People who have the appropriate personal computer, people who are using, because the battery is replaced with a new one, Do not forget! !)




☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

(Thank you very much for reading a blog.)

毎日更新していますので、よろしければコメント等、お願いします。

(It's being renewed every day, so when it's good, comment, please.)

☆☆☆-------------------------☆☆☆