wwman’s(ワーマン) blog

日常の出来事やニュースをバイリンガルで毎日更新しています!! - We update daily the daily events and news in the bilingual! ! -

ASUSのTransBook T90Chiを買ってみた (ASUS I've bought a TransBook T90Chi)

 

 

---------------------------------------

 

 

もう、破産寸前です。

(The other, is the verge of bankruptcy.)

予定になかったものを次々と購入しています。

(I bought one after another things did not have to plan.)

 

物欲と言う、病気でしょうか?

(Greed to say, what disease?)

 

 

今回購入したパソコンは、ASUSTransBook T90Chiです。

(The newly purchased PC, is TransBook T90Chi of ASUS.)

 

f:id:wwman:20151111091453j:plain

 

これで3万円はずるいよね~。

(This at ¥ 30,000 it's cunning -)

 

買っちゃうよね~。

(You'll end up buying -)

 

欲しくなった理由は・・・

(The reason became want to ...)

軽いから。

(Since light.)

VAIO type Pみたいだから。

(Because like VAIO type P.)

 

f:id:wwman:20151112121335j:plain

 

あとはCPUが同サイズのパソコンに比べて、性能が良いから。

(After the comparison the CPU is the same size personal computer, because the performance is good.)

 

 

---------------------------------------

 

---------------------------------------

 

 

スペックはこちら。

(Specs here.)

 

f:id:wwman:20151112121353j:plain

 

でも、さすがに最近はパソコンを買い過ぎなので、迷っていました。

(But, since indeed recently, such too buy a personal computer, I was wondering.)

 

迷っているうちに、ネットショップでは売り切れとなり、縁がなかったと諦めていたのですが、すぐに復活。

(While you're wondering, it becomes sold out in the net shop, and I had given up and had no edge, but soon revived.)

 

一度は購入を見送ったものが復活すると、さらに欲しくなります。

(Once the resurrection is what you saw off a purchase, you will still want.)

 

 

恨みます

("Resentment will")

 

 

気が付くと、翌日にはお届けとなっていました。

(If you notice, it had become delivered the next day.)

 

届いたものは、箱に高級感があります。

(Arrived ones, there is a sense of quality in the box.)

 

f:id:wwman:20151112121415j:plain

 

箱を開けるとこんな感じ。

(It looks like I opened the box.)

 

f:id:wwman:20151112121430j:plain

 

実際にパソコンを手にしてみると、軽いです。

(If you actually try to get a personal computer, it is light.)

確かに軽い。

(Certainly light.)

 

そして、キーボードの打ち心地が良い。

(And, of comfort of the keyboard is good.)

 

見た目はVAIO type Pの再来です。

(It looks reincarnation of the VAIO type P.)

 

タッチパッドがないことを指摘する人もいますが、このサイズのパソコンでタッチパッドが搭載されていても、実際には使えません。

(Some people point out that there is no touch pad, but also touch pad is equipped with a PC of this size, it can not be used in practice.)

結局、マウスを使います。

(After all, we will use the mouse.)

 

それなら最初から付いていなくても、私は問題ありません。

(Well, even if not with from the beginning, I do not have any problem.)

 

全体的な評価としては・・・

(Overall it ... as evaluation)

 

 

なかなか良いじゃない!!

(Quite good! !)

 

 

でも、タブレット単体で使うことはほとんどないでしょう。

(But, it will rarely be used as a tablet.)

 

これは、一時期流行ったモバイルパソコンです。

(This is a mobile personal computer that was popular for a period of time.)

 

このサイズ感は久しぶりです。

(This feeling of size is a long time.)

何か、このサイズに見覚えがあるような・・・?

Something, ... such that there is familiar with this size?)

 

 

Wii Uです。

(Is the Wii U.)

Wii Uゲームパッドに似ています。

(It is similar to the game pad of the Wii U.)

 

f:id:wwman:20151112121455j:plain

 

ケースに入れてみると、ぴったりです。

(When I put in a case, it is perfect.)

 

f:id:wwman:20151112121510j:plain

 

このサイズは人を魅了しますね!!

(This size will attract people !!)

 

 

---------------------------------------

 

---------------------------------------

 

 

さて、これからサブマシンとして活躍してくれそうですが、他にも新しいパソコンがあるので、毎日どれを使うか迷いそうです。

(Well, it seems to me active now as Submachine, but since There are other new personal computer, it is likely lost you can either use a much every day.)

 

お安いので、よろしかったらお試しください。

(Because cheap, Please try if you like.)

 

 

 

☆☆☆-------------------------☆☆☆

ブログを読んで頂き、ありがとうございます。

(Thank you very much for reading a blog.)

毎日更新していますので、よろしければコメント等、お願いします。

(It's being renewed every day, so when it's good, comment, please.)

☆☆☆-------------------------☆☆☆